第二百三十五 翻译家(2 / 2)

今日民国什么思潮最是汹涌澎湃,那还用问吗?

可惜他自己的英文作品小布尔乔亚味道太浓也太过西方化,只能吸引文艺青年,受众还是太小。而翻译他们两位的作品岂不是正好赶上了风口浪尖,还能成为二逼……嗯,革命青年的偶像。

当然啦,还有一个重要原因那就是我们的鸿渐先生此时已经立志和鲁迅先生别一别苗头了,实际上有了大师球要盖过后者也并不怎么困难。他心中早就有了独领民国文坛风骚的野望。

众所周知,鲁迅曾经翻译过不少外国文学作品,不过他老人家选的都是爱罗先珂、阿尔志巴绥夫、有岛武郎、片上伸等等这类完全没有名气的小众作家和文艺批评家。而他们的作品要么是反思本民族的《丑陋的xx人》,要么就是主题先行的抗争文学,单就文学价值来说也就那样。

他还翻过尼采和托洛斯基的作品,不过因为这两位政治上都不太正确,反正后来没什么人提这个。

那么自己有了大师球这个非常好用的翻译器,大翻译家这个名头岂不是手到擒来?虽说根据系统说明书翻译作品能获得b币非常之少,只有抄袭作品的万分之一,而且很多“你懂的”作品他是没办法使用翻译功能的。但是能用来刷刷名望完全是值得的吗,顺便还能赚点小的小钱钱。(笔者注:打个补丁,否则主角赚b币太容易了。)

另外一个关键因素,那就是当翻译家贩卖起私货来更隐蔽也更不会引人诟病。试想一下,如果有人质疑他这样的新古典主义大师为什么要翻译德莱赛先生那种揭露资本主义阴暗面的左派作品,我们的袁大师可以理直气壮地回答,艺术的归艺术,政治的归政治。

于是这三位三言两语之中就达成了一个口头合同。正好袁大师的私人律师约翰-麦考尔先生就在旁边,他立马开始伏案起草正式合同了。

如此一来,三位注定要在历史上留名的大作谈笑之间更是融洽。而得到了这两位美国著名作家的接纳和首肯,这也意味着他真正地进入了英美主流文学界。

于是袁燕倏这颗“英美文学界冉冉升起的新星”终于在234章之后正式上天了。

“凯瑟女士,德莱赛先生还有袁先生,时间到了。请问你们准备好了吗?”

就在他们三位聊得正高兴,旁边几人也听得正精彩的时候,巴诺书店的工作人员进来通知他们读书会可以开始了。

在这位书店员工的引领之下,众人来到了书店大堂。

今天来的读者还真不少,起码有四、五十位,其中还有一些nyu的学生。有意思的是,到场的读者女性占了一多半。

“女士们,先生们。今天我们巴诺大学书店nyu分店很荣幸请到了薇拉-凯瑟女士和尼奥-袁先生为大家朗读他们的作品。我们还有幸请到了西奥多-德莱赛先生,现在先请他上来说两句……”